sexta-feira, outubro 09, 2009

um poema que, em princípio, só a Mónica conseguirá ler:

Liefde weggerold
naar het andere eind
van de wereld. Geloof
in de modder van wikken
en wegen verstikt.
Zelfs de hoop beschaamd
terruggekrabbeld. En toch
genoeg over om niet dood
te willen en bij tijden
zijn tekort met dezelfde
gretigheid te omhelzen
als vroeger zijn overvloed.

Hanny Michaelis, Verzamelde Gedichten, Uitgeverij, Amsterdão, 1996

2 comentários:

groze disse...

Mas, pronto, deixo a tradução aqui escondida, para quem se aventurar:

Love rolled away
to the other end
of the world. Faith
smothered in the mud
of questions and quandaries.
Even hope has scrambled off
shamefaced. And yet
enough is left not to want to die
and from time to time
to embrace one’s shortcomings
as eagerly as one embraced
the old abundance.

aquelabruxa disse...

tenho pena dos poetas holandeses, acho que é difícil escrever poesia em holandês, pois é uma língua horrorosa. por outro lado, adoro "brasileiro" e não conheco boa poesia brasileira, ou que me encante profundamente, a não ser a que é falada naturalmente pelos paulistas.
todavia já li pequenos poemas em holandês de que gostei bastante, não devido à língua mas ao talento do poeta.
uma coisa em que os holandeses são muuuuuuuuuuuuito bons e em que a língua encaixa perfeitamente é livros infantis.
alguém me perguntou tudo isto? não, pois não?
paciência.